Vanliga frågor

Här hittar du svar på de vanligaste frågorna om vår översättningstjänst.

Kostnad & Offert

Nej, att ta emot en offert är helt kostnadsfritt och du förbinder dig inte till något. Du väljer själv om du vill acceptera offerten och gå vidare med beställningen av din översättning.

Ja, det gör det.

Om du skickar in dokument från svenska myndigheter skrivna på svenska blir kostnaden oftast lägre och handläggningstiden kortare. Tydliga och lättlästa originaldokument gör det enklare för översättaren att snabbt bedöma uppdraget och lämna en exakt offert – utan onödiga förseningar.

För att kunna ge ett exakt pris behöver vi först granska dokumentet. Priset fastställs baserat på innehållets omfattning och komplexitet.

Vi rekommenderar att du laddar upp det via vår hemsida för snabbare hjälp.

Leveranstid

Leveranstiden beror på dokumentets omfattning, språk och eventuella krav från mottagaren. Enkla dokument som personbevis, intyg eller korta fullmakter kan ofta levereras inom 1–3 arbetsdagar. Mer omfattande material, som juridiska avtal, akademiska rapporter eller tekniska manualer, kan kräva längre tid.

Om dokumentet dessutom behöver apostille eller legalisering bör du räkna med extra handläggningstid, eftersom dessa processer sker via Notarius Publicus och/eller ambassad.

Många av våra översättare erbjuder expressleverans vid brådskande ärenden, vilket innebär att du kan få din översättning snabbare, ibland redan samma dag.

Leverans & Format

Översättningen levereras digitalt via e-post och även i originalform via post.

Auktoriserade översättningar som kräver fysisk signatur och stämpel skickas med post efter digital leverans.

Ja, auktoriserade översättningar är alltid försedda med översättarens stämpel och signatur för att garantera deras äkthet och juridiska giltighet.

Språk & Auktorisering

Det finns auktoriserade översättare inom ungefär 30 språkpar där översättningen sker till eller från svenska. Det betyder att det till exempel inte är möjligt att få en auktoriserad översättning direkt mellan engelska och spanska. Dokumenten behöver först översättas till svenska och därefter vidare till det önskade språket.

För vissa språk finns det tyvärr inga auktoriserade översättare alls, även om mottagaren kräver det. I sådana fall hjälper vi dig att hitta en lösning som fungerar. Ladda gärna upp dina dokument så tittar vi på vad som är möjligt i just ditt fall.

Ja, auktoriserade översättningar är juridiskt giltiga, men vissa länder kan kräva ytterligare bestyrkande, såsom apostille eller legalisering.

Vi rekommenderar att du kontrollerar kraven hos den aktuella myndigheten eller organisationen.

Om ditt dokument ska användas i ett annat land kan det ibland krävas en apostille. En apostille är en stämpel som intygar att underskriften och stämpeln på dokumentet är äkta. Den utfärdas i Sverige av Notarius Publicus och gäller i länder som är anslutna till Haagkonventionen.

När en auktoriserad översättning har apostille behöver det inte ytterligare stämplas av mottagarlandets ambassad eller konsulat.

Vanliga dokument som kan kräva apostille är personbevis, vigselbevis, juridiska avtal, fullmakter och examensbevis som ska användas internationellt.

Om ditt dokument ska användas i ett land som inte är anslutet till Haagkonventionen krävs i stället en legalisering. Legalisering är en mer omfattande process där dokumentet först stämplas av Notarius Publicus och därefter av mottagarlandets ambassad eller konsulat.

När en auktoriserad översättning legaliseras innebär det att både stämpel och underskrift är verifierade för användning i mottagarlandet.

Vanliga dokument som kan behöva legalisering är intyg, fullmakter, juridiska avtal och andra handlingar som ska användas i länder utanför EU eller i stater som inte accepterar apostille.

Tips & Övrigt

För att underlätta processen är det viktigt att bifoga tydliga och lättlästa dokument.

Se till att alla delar som ska översättas är inkluderade.

Ju bättre kvalitet på dokumenten, desto snabbare och mer exakt kan översättaren lämna en offert.