Juridisk översättning av rättsliga dokument

Hos oss kan du beställa juridiska översättningar utförda av auktoriserade översättare med stämpel och underskrift – för både privatpersoner och företag.

Så beställer du en auktoriserad översättning

1. Ladda upp dina dokument

Ladda upp dina dokument, välj språk och ange önskat leveransdatum. Vi granskar innehåll, språkkombination och omfattning för att kunna matcha uppdraget med rätt översättare.

2. Matchning med rätt översättare

Ditt uppdrag matchas med auktoriserade översättare med relevant branschkompetens. På så sätt säkerställs att översättningen utförs av rätt person för just ditt uppdrag.

3. Få en kostnadsfri offert


Din förfrågan skickas till kvalificerade översättare, och du får snabbt en kostnadsfri offert från den översättare som är bäst lämpad för uppdraget – utan mellanhänder.

4. Bekräfta och få din översättning

När offerten godkänns och betalningen är genomförd påbörjas arbetet direkt. Leverans sker digitalt via e-post och originalet skickas per post.

Vad innebär juridisk översättning?

Juridisk översättning innebär att överföra rättsliga handlingar och dokument mellan språk med bibehållen juridisk innebörd och terminologisk noggrannhet. Arbetet kräver förståelse för både käll- och målspråkets rättssystem samt kännedom om formella krav som gäller i respektive land. En auktoriserad översättare med juridisk inriktning hanterar material som avtal, fullmakter, domstolsbeslut, utlåtanden och andra rättshandlingar där exakthet i språk och struktur är avgörande.

Vid juridisk översättning måste terminologi och uttryck anpassas till rättsliga normer och praxis i målspråket för att dokumentet ska vara giltigt och användbart. Arbetet utförs med hög språklig precision och juridisk förståelse för att säkerställa att innehållet får samma rättsverkan som originalet. För klienter inom näringsliv, advokatbyråer och myndigheter är detta avgörande för att undvika feltolkningar eller rättsliga risker.

Alla uppdrag hanteras under sekretess och i enlighet med gällande dataskyddsregler. Innan leverans granskas varje text noggrant för att säkerställa juridisk stringens, korrekt begreppsanvändning och språklig konsekvens. Genom att anlita en auktoriserad översättare med erfarenhet inom juridik får du en översättning som uppfyller rättssystemens krav på tydlighet, tillförlitlighet och exakthet – med hög kvalitet i varje detalj.

Vanliga frågor

Här besvarar vi de vanligaste frågorna om auktoriserade översättningar.

En auktoriserad översättning – även kallad officiell eller certifierad översättning – behövs när dokument ska användas i kontakt med myndigheter eller i juridiska ärenden. Den utförs av en översättare som är godkänd av Kammarkollegiet och har statlig behörighet att intyga översättningens riktighet. Varje översättning stämplas och signeras, vilket gör den juridiskt giltig i Sverige och ofta även internationellt.

Priset påverkas av språkkombination, textmängd och dokumenttyp. Eftersom arbetet kräver språklig och juridisk kompetens ligger priset ofta något högre än för vanliga översättningar. För att få ett exakt prisförslag behöver dokumentet först granskas – ladda upp filen via vår hemsida för en kostnadsfri offert utan bindning.

Leveranstiden beror på textens omfattning, språkkombination och ämnesområde. Kortare dokument som personbevis och intyg kan ofta levereras inom ett par dagar, medan mer omfattande material – exempelvis juridiska avtal eller akademiska arbeten – kräver längre hanteringstid.

Vid brådskande ärenden erbjuder vi prioriterad leverans där översättningen färdigställs snabbare utan att kvaliteten påverkas.

För att lämna ett korrekt prisförslag behöver vi se dokumentet, eftersom priset påverkas av språkkombination, textmängd och ämnesområde.

Ladda gärna upp filen direkt via vår hemsida – då får du snabbast svar och en offert från rätt auktoriserad översättare.